Friday, January 16, 2009

summery陸續更新上傳中!

各位親愛的同學,感謝大家這一學期來的戮力以赴、通力配合,在每回閱讀完"犯罪現場"讀本後,都學習將所讀消化、整理,用自己的話(或學習仿照課本句子--其實都很好!)濃縮成一篇篇精簡的摘要整理。每一次對用字的斟著、文法句型的運用,配合我的修改、說明,一連串過程都是鍛鍊各位的英文寫作表達能力,期許大家用較適切(不是正確)、通順、清晰且合乎英文語法習慣的文字,準確傳達所思所想。大家辛苦了!

一點提醒︰少數同學可能上網下載自己的修改版後,可能會有"被改到面目全非"之感,但請大家一定要知道,這絕非代表你/妳的作品不如別人,反而更可以慶幸:"原來還有很多地方,我可以學到更適當的表達方式,而且現在就可以學起來!"這絕對是件好事。

由於word本身顯示修訂內容篇幅有限,右側留白處的修訂方框可能出現"..."符號,點擊後會在文件下方完整條列我的批改文字。但我發現有時來回對照尋找也十分費眼力,建議大家直接叫出自己原稿兩相比照,差異處應當更一目了然。

十分希望能有機會個別幫每位同學講解大家的疑難雜症,大家繼續加油!

Saturday, January 10, 2009

英文裡的動物家族

我個人常在在台大外文系教授Gerorge Chen的部落格上,發現到很多他對於英語學習及辭典使用的心得分享,對於有心在英文上好好扎根的同學們,不妨多瀏覽他寫的文章,試試我在課堂上常和同學"大聲疾呼"的英語學習秘訣--練習使用英英字典,假以時日,各位在字彙的累積、語感的培養上,必能有所斬獲!

摘錄他近期一篇po文,是他從Word Origin(字源)一書中讀到的文字,提到英文裡動物名字究竟是怎麼演變來的(Where Animal Names Came From)。讀來像繞口令,可是短短幾行字便交代九種動物和牠們所生的小baby的名稱(中文裡,母牛生的小牛有個"犢"字,且看英文用多少不同字彙來指稱這龐雜的動物家族!)

We speak, for instance, of the calf of a cow. But the calf of a horse is a foal; the foal of a bear is a cub; the cub of a beaver is a kitten; the kitten of a deer is a fawn; the fawn of a sheep is a lamb; the lamb of a dog is a pup; the pup of a goat is a kid; the kid of a wolf is a whelp; and the whelp of a kangaroo is, of all things, a joey.


更多精彩文章請見 George Chen on Blog