Sunday, April 4, 2010

延續前篇關於「名嘴」的英文。該報導後面繼續引了歐巴馬的話:My job wasn't to husband my popularity, make sure I wasn't making waves. It's how a lot of folks govern. It's easy.「我的職責不是持盈保泰,確保波瀾不興。許多人是這樣執政的。這樣很簡單。」國中生都認得的husband(丈夫)這下當了動詞用,莫非又是國文修辭裡所謂的「轉品」?其實,husband源於古北歐語(Old Norse)的húsbóndihús就是house,bóndi意為「犁地及土地所有者」。如此理解,便不難體會「一家之主」原是要好好「持守」家業,量入為出作個好「管家」。
同學們的字彙累積到一定程度,要培養對平凡單字有不凡(或者說「意外」)意義的好奇心。這種情況常發生在單字轉變詞性後。類似例子還有produce (v.) 產生;製造,變名詞後,則是「製品」(things that have been produced)(這類變化往往帶有重音的轉移:produce /prəˈdjuːs/ v.; produce /ˈproʊˈd(j)us/ n.)、shoot (v.) 射擊,當名詞則有植物的「新芽」之意,如竹筍就是bamboo shoot;moonlight除了「月光」之外,可知它還當動詞,解釋為「兼差」?Bar exam不是酒吧老闆要招考酒保的考試,而是律師執照考試。什麼叫"His days as a president are numbered"? 意思是「他還能作總統的日子已不多了」。其他像air(n. 空氣--v. 播出)、record (n. 唱片--v. 紀錄)這類初階單字就當然不在話下了。

英文的「名嘴」怎麼說?

"If you govern by pundits and polls you lose sight of why you got into public service in the first place." (Barrack Obama) 「如果你靠民調或名嘴治國,便會忘了服公職的初衷。」(美國總統歐巴馬,聯合報2010/4/3記者編譯莊蕙嘉)英文的「名嘴」怎說?就是"pundits"這字!台灣常見的政治名嘴、財經名嘴,在英文只消前面加個形容詞便可,如political pundits, financial punditsLose sight of sth是個常見片語,sight本來是「視線、景象」之意。失去某物的景象是個很形象化的表達(英文片語往往相當形象化且生動),因此「看不清當初為何踏入公職」在這裡譯作「忘了服公職的初衷」,是個很好的翻譯,中文十分貼切、自然。