Sunday, April 4, 2010

英文的「名嘴」怎麼說?

"If you govern by pundits and polls you lose sight of why you got into public service in the first place." (Barrack Obama) 「如果你靠民調或名嘴治國,便會忘了服公職的初衷。」(美國總統歐巴馬,聯合報2010/4/3記者編譯莊蕙嘉)英文的「名嘴」怎說?就是"pundits"這字!台灣常見的政治名嘴、財經名嘴,在英文只消前面加個形容詞便可,如political pundits, financial punditsLose sight of sth是個常見片語,sight本來是「視線、景象」之意。失去某物的景象是個很形象化的表達(英文片語往往相當形象化且生動),因此「看不清當初為何踏入公職」在這裡譯作「忘了服公職的初衷」,是個很好的翻譯,中文十分貼切、自然。

No comments: