Tuesday, September 23, 2008

Are you learning English or ENGRISH?

英文作為一種世界性的語言,遍行各國竟也演變出各式令人啼笑皆非的"變形"
圖片來自www.engrish.com


Meeting Room會議室變成了Meating Room!是要在這房間裡把與會人員變成絞肉嗎?!


四川名菜口水雞,這是中國人為菜餚特有的命名哲學,原本只是強調它好吃到令人垂涎,可是一照字面翻成saliva chicken,那是告訴老外這雞已經給前面的人嘗過還是怎樣......

在engrish.com裡還有無數的洋涇濱英文、各種外語和英文交流後所演變出的「異形」,在莞爾之餘,其實也顯示了翻譯過程中,譯者對於兩種語言背後的文化、習慣及讀者感受的敏銳度高低。

就拿日前高鐵捷運站的嬰兒換尿布區標示為例,由於部份台灣記者怠於研究、不求甚解之病作祟,將baby changing望文生義解為"換掉嬰兒";殊不知baby changing本是美語慣用無虞的說法,而動詞change本身就有"put a clean diaper on a baby"之意,不啻是自曝其短。如今回想起當初發難的記者們調侃高鐵那副振振有詞,還找來英語教育程度也不知怎樣的老外來背書(不是藍眼金髮的英文都好,拜託!就好比不是台灣人、中國人就保證國語素質多好,是一樣淺顯易懂的道理),不覺多了分感慨。

No comments: